1. Dùng chữ cho số
Nếu bản gốc dùng chữ cho số thì bản dịch cũng cần dùng chữ cho số.
Ví dụ: If you add a video…
- Dịch sai:
Nếu bạn thêm 1 video… - Dịch đúng: Nếu bạn thêm một video…
2. Đánh dấu hết câu đúng với bản gốc
Nếu bản gốc có các dấu như dấu chấm, hỏi, chấm than… thì bản dịch cũng cần có.
Ví dụ: Your account is now active!
- Dịch sai:
khoản của bạn đã được kích hoạt - Dịch đúng: Tài khoản của bạn đã được kích hoạt!
3. Tên thương hiệu
Những từ là danh từ riêng thì không nên dịch mà giữ nguyên.
Ví dụ: các từ “WordPress”, “WordPress.org”, “Twenty Sixteen” (tên giao diện)… thì giữ nguyên.
4. Từ “WordPress” có hai chữ cái “W” và “P” được viết hoa.
Từ chính xác của “WordPress” có viết hoa hai chữ cái “W” và “P”, các chữ cái còn lại được viết thường.
Ví dụ: các kiểu viết khác là sai như WordPress, hay wordPress, hay wordpress
5. Định dạng ngày và tháng
Các chuỗi ký tự dạng dddd, D MMMM YYYY
nhằm mục đích để chuyển đổi cách hiện thị của giờ, ngày, tháng, năm. Người dịch cần nắm rõ ý nghĩa của các ký tự này và cách thể hiện giờ và ngày của Việt Nam. Xem danh sách ý nghĩa của các ký tự này tại trang hỗ trợ của PHP.
Ví dụ: j F, Y @ G:i:s
- Trong tiếng Anh, chuỗi này sẽ hiển thị theo dạng
15 January, 2014 @ 18:20:40
- Theo thống lệ tiếng Việt thì chúng ta nên dịch chuỗi này thành
G:i:s, ngày j - m - Y
, tương ứng với18:20:40, ngày 15 - 01 - 2014
.
6. Dịch các placeholder và thẻ HTML
Nếu các chuỗi ký tự gồm các placeholder như %1$s, %s, %d
, v.v. hay các thẻ HTML như <label>, <legend>, <a>, <select>
, v.v. thì khi dịch, các placeholder hay các thẻ HTML này cần được giữ ở trong bản dịch tiếng Việt.
7. Các biểu tượng và mã HTML
Khi dịch các biểu tượng trong bảng mã Unicode như ←, ©
thì có thể sử dụng mã HTML (tương ứng là ← ©
) hoặc chính các biểu tượng này.
8. Dịch các chữ viết hoa nhưng không phải ở đầu câu
Tiếng Anh: Edit My Profile
Tiếng Việt nên dịch thành: Chỉnh sửa hồ sơ của tôi
Không nên dịch Chỉnh sửa Hồ sơ của tôi hay Chỉnh sửa Hồ sơ Của tôi vì chúng không tự nhiên trong tiếng Việt mặc dù chuẩn chỉnh trong tiếng Anh.
9. Một số trường hợp đặc biệt
Trong một số trường hợp đặc biệt, để dịch chính xác chúng ta cần đọc các thông tin hướng dẫn hoặc xem trong code của WordPress.
Khi không rõ về những vấn đề này, bạn có thể liên hệ với team WordPress.org Việt Nam hoặc team Polygots của WordPress core thông qua Slack để được hướng dẫn và trao đổi.
Ví dụ: number_format_thousands_sep và number_format_decimal_point
- Đây là hai chuỗi để giúp hiển thị dấu chia cách hàng nghìn và hàng thập phân.
- Trong trường hợp này, ta cần dịch tương ứng là dấu chấm (.) và dấu phẩy (,).
Nguồn: https://vi.wordpress.org/style-guide-cho-dich-tieng-viet/